Each post in this blog is like an entry in a dictionary. The format is as follows: The blog title contains the original term (in either German, English, or Polish) that forms the starting point for a translation. The header contains the original term on the left side of the equals mark
(=) and translation suggestions (in one or both of the remaining languages) on the other. Alternative translations are separated by a slash
(/), languages are separated by vertical bar
(|). Sources, examples, explanations, and comments are found in the body of each post, which is available from the front page by clicking on “more”. Each entry is assigned to the respective language (categories) and subjects (tags). The formating and symbols generally follow the ones found at . In particular, text found inside (square) brackets (
) is not part of the actual translation, but a usage note or an explanation. Where no proper translation is known or possible, a stand-alone explanation will be given. For translations that only work as vague approximations, the
≈ character is used instead of the equals sign. Common mistakes are denoted with the “unequals” sign (
≠) between the pairs of a would-be translation.
Spelling/punctuation note: Inside articles, this blog uses American English spelling, but doesn’t follow AE punctuation standards consistently; instead, it uses the serial comma (as in Sources, examples, explanations, and comments), but logical (“British”) punctuation (as in by clicking on “more”.) Any violations are supposed to remove ambiguity that would otherwise exist, or they are unintentional. 😉